Учеба и наука
Трудности перевода - вопрос №108359
Уважаемые эксперты!
Нужна ваша помощь.
Выполняю перевод водительского удостоверения с венгерского на русский. Столкнулась со след. трудностями:
1) Сама книжка была сделана ещё в советское время, потому там Венгрия носит официальное название «Венгерская республика». Сейчас страна называется просто Венгрией, без слова республика. Каким образом это записать: Венгрия, Венгерская республика или Венгерская республика (Венгрия);
2) Может ли быть такой перевод, как «Административные и электронные государственные
Заранее спасибо :)
Вот так выглядит черновой вариант:
ВЕНГЕРСКАЯ РЕСПУБЛИКА (ВЕНГРИЯ)
МЕЖДУНАРОДНОЕ АВТОМОБИЛЬНОЕ ДВИЖЕНИЕ
МЕЖДУНАРОДНОЕ ВОДИТЕЛЬСКОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ
НОМЕР: ?????
Конвенция о дорожном движении от 8 ноября 1968 г.
Действительно до: 25.10.2012
Выдано: Административные и электронные государственные услуги
Центральное управление
Центральный офис регистратора
Место выдачи: Будапешт, 13-й район, ул. Вишегради, 110-112. 1553, Будапешт, а/я 78.
Дата выдачи: 25.06.2010
Номер национального водительского удостоверения: ?????
Подпись должностного лица
август 21, 2011 г.
-
Всего ответов: 0
Похожие вопросы
ПОСТРОИТЬ БЛОК-СХЕМУ ОРГАНИЗАЦИОННОЙ СТРУКТУРЫ УПРАВЛЕНИЯ СОГЛАСНО ВЫПИСКИ Согласно выписке из штатного расписания ООО «Стимул» необходимо построить блок-схему аппарата управления, указать ее тип, оп
ноябрь 18, 2023 г.
Сравните восстания в Венгрии в 1956 и чехословацкие события 1968 г.
январь 21, 2021 г.
Решено
Часто при выписке документов в столах регистрации(Паспортный стол,Загсы,Рагсы и иное) регистраторы,нарушая правила пишут на свое
апрель 22, 2020 г.