Учеба и наука

Решено

говорящие имена - вопрос №110456

Уважаемые эксперты/переводчики!

Интересно было бы узнать Ваши мнения — за и против - перевода говорящих фамилий и имен в произведениях (к примеру, Кукита Кусеевич — алиас Н.С. Хрущев). Работаю над переводом романа Аксенова, на венгерский. Борьба героическая.

Всем заранее благодарна!

 

Katalina

август 28, 2011 г.

  • Всего ответов: 2

  • viktor - аватарка

    viktor

    17-й в Бизнесе

    Было бы весьма неплохо… Только это же попробуй подобрать...)))

    По-моему, такая задача стояла при переводе Кэролловской «Алисы», если не ошибаюсь… Может, она Вас вдохновит… )))

    август 28, 2011 г.
    Ответ понравился автору
  • Тарас Р - аватарка

    Тарас Р

    25-й в Бизнесе

    Аксёнова не читал. Из курса «Символика в тексте и переводе» знаю, что там где имена содержат определённую символику, понятную носителям языка, стоит попытаться перевести. Пример — роман Чарльза Диккенса "Тайна Эдвина Друда", в котором есть персонаж Роза Бад (Rose Bud — в русском переводе О. Холмской — Роза Буттон). Фамилии исторических личностей (например Потёмкин) лучше сохранить. Пусть читатель сам поищет их значение в других источниках.

    август 28, 2011 г.
    Ответ понравился автору
    Лучший ответ по мнению автора

Похожие вопросы

немецкий язык

декабрь 9, 2012 г.

Учеба и наука

Решено

Качественный ли перевод?

Вопрос задан анонимно сентябрь 5, 2011 г.

Учеба и наука

Решено

Перевод на английский (диалог)

Вопрос задан анонимно февраль 23, 2011 г.

Учеба и наука