Учеба и наука
Решено
говорящие имена - вопрос №110456
Уважаемые эксперты/переводчики!
Интересно было бы узнать Ваши мнения — за и против - перевода говорящих фамилий и имен в произведениях (к примеру, Кукита Кусеевич — алиас Н.С. Хрущев). Работаю над переводом романа Аксенова, на венгерский. Борьба героическая.
Всем заранее благодарна!
Katalina
август 28, 2011 г.
-
Всего ответов: 2
-
Было бы весьма неплохо… Только это же попробуй подобрать...)))
По-моему, такая задача стояла при переводе Кэролловской «Алисы», если не ошибаюсь… Может, она Вас вдохновит… )))
-
Аксёнова не читал. Из курса «Символика в тексте и переводе» знаю, что там где имена содержат определённую символику, понятную носителям языка, стоит попытаться перевести. Пример — роман Чарльза Диккенса "Тайна Эдвина Друда", в котором есть персонаж Роза Бад (Rose Bud — в русском переводе О. Холмской — Роза Буттон). Фамилии исторических личностей (например Потёмкин) лучше сохранить. Пусть читатель сам поищет их значение в других источниках.
Лучший ответ по мнению автора
Похожие вопросы