Учеба и наука

Выбор профессии - вопрос №178772

Вопрос к переводчикам!

Окажите мне небольшую услугу.Я нуждаюсь в вашем совете.Я думаю о профессии переводчика.Но прежде чем принять окончательное решение, я хотела бы выслушать ваши советы.Я хотела бы задать вам следующие вопросы: 
1-Если бы вы начинали свою жизнь сначала, согласились бы вы вновь стать переводчиком? 
2-Каков спрос на данную профессию в настоящее время? Наблюдается ли избыток переводчиков? 
3-Какова минимальная зар/плата переводчиков? 
4-Каковы преимущества и недостаткиэтой профессии? 
5-Вы бы посоветовали своему(ей) сыну(дочери) стать переводчиком?

январь 10, 2012 г.

  • Всего ответов: 3

  • Антон Белоусов - аватарка

    Антон Белоусов

    552-й в Учебе и науке

    Здравствуйте! Если честно я бы вам не советовал идти учиться на переводчика. Язык можно выучить при желании для себя. В нашем городе, где я проживаю это не востребованная профессия. А как у вас я не знаю. Лучше всего получать ту профессию, в которой больше всего предложений. Изучите спрос в вашем городе и вы сами поймете, куда вам идти учиться и какую профессию получить. Желаю удачи с выбором!!!

    январь 11, 2012 г.
    Ответ понравился автору
  • Владимир Глинский - аватарка

    Владимир Глинский

    554-й в Учебе и науке

    1. Безусловно согласился бы. Именно профессия переводчика меня стала кормить тогда, когда перестала кормить профессия журналиста.

    2. Избыток переводчиков существует, но существует недостаток хороших переводчиков, а также переводчиков с не слишком популярных языков. К примеру, меня кормят переводы с польского и с фарси.

    3. Это в зависимости от того где вы работаете, и насколько вы нужны конкретному работодателю.

    4. Преимущества в том, что вы приучаетесь смотреть на все предметы с разных сторон.

    5. По крайней мере, посоветовал бы учить языки. 

    январь 11, 2012 г.
    Ответ понравился автору
  • Анатолий Михайлович - аватарка

    Анатолий Михайлович

    26-й в Психологии

    Я хоть и не переводчик, но отвечу.

    Идеально быть билингвом, если я правильно выразился. То есть, пожить в стране и свободно владеть языком. Плюс литературный язык и грамотность. Тогда можно подрабатывать в издательствах переводами, что дает преимущества фриланса т.е. дома, в тепле. Вакансии в издательствах есть на переводы. Платят немного, но учитывая владение компьютерными хитростями, можно за счет «вала» нормально заработать. Хорошо бы знать редкие языки. На некоторые спрос огромный. Ну а если еще навыками синхронного перевода овладеть, то вообще… почти дипломат.

    Но для нормального овладения профессией нужно пожить за границей. Иначе — разочарования не избежать. 

     

    январь 11, 2012 г.

Похожие вопросы

Решено

Качественный ли перевод?

Вопрос задан анонимно сентябрь 5, 2011 г.

Учеба и наука

Решено

Перевод на английский (диалог)

Вопрос задан анонимно февраль 23, 2011 г.

Учеба и наука