Учеба и наука
Выбор профессии - вопрос №178772
Вопрос к переводчикам!
Окажите мне небольшую услугу.Я нуждаюсь в вашем совете.Я думаю о профессии переводчика.Но прежде чем принять окончательное решение, я хотела бы выслушать ваши советы.Я хотела бы задать вам следующие вопросы:
1-Если бы вы начинали свою жизнь сначала, согласились бы вы вновь стать переводчиком?
2-Каков спрос на данную профессию в настоящее время? Наблюдается ли избыток переводчиков?
3-Какова минимальная зар/плата переводчиков?
4-Каковы преимущества и недостатки
5-Вы бы посоветовали своему(ей) сыну(дочери) стать переводчиком?
январь 10, 2012 г.
-
Всего ответов: 3
-
Здравствуйте! Если честно я бы вам не советовал идти учиться на переводчика. Язык можно выучить при желании для себя. В нашем городе, где я проживаю это не востребованная профессия. А как у вас я не знаю. Лучше всего получать ту профессию, в которой больше всего предложений. Изучите спрос в вашем городе и вы сами поймете, куда вам идти учиться и какую профессию получить. Желаю удачи с выбором!!!
-
1. Безусловно согласился бы. Именно профессия переводчика меня стала кормить тогда, когда перестала кормить профессия журналиста.
2. Избыток переводчиков существует, но существует недостаток хороших переводчиков, а также переводчиков с не слишком популярных языков. К примеру, меня кормят переводы с польского и с фарси.
3. Это в зависимости от того где вы работаете, и насколько вы нужны конкретному работодателю.
4. Преимущества в том, что вы приучаетесь смотреть на все предметы с разных сторон.
5. По крайней мере, посоветовал бы учить языки.
-
Я хоть и не переводчик, но отвечу.
Идеально быть билингвом, если я правильно выразился. То есть, пожить в стране и свободно владеть языком. Плюс литературный язык и грамотность. Тогда можно подрабатывать в издательствах переводами, что дает преимущества фриланса т.е. дома, в тепле. Вакансии в издательствах есть на переводы. Платят немного, но учитывая владение компьютерными хитростями, можно за счет «вала» нормально заработать. Хорошо бы знать редкие языки. На некоторые спрос огромный. Ну а если еще навыками синхронного перевода овладеть, то вообще… почти дипломат.
Но для нормального овладения профессией нужно пожить за границей. Иначе — разочарования не избежать.
Похожие вопросы
Решено
переведите предложения на русский язык, обращая внимание на употребление глаголов to have, to be
июль 27, 2012 г.