Учеба и наука

Решено

Здравствуйте уважаемые эксперты! Переведите, пожалуйста,... - вопрос №563906

Здравствуйте уважаемые эксперты! Переведите, пожалуйста, грамотно фразу с русского на латынь: «Рожденная под счастливой звездой»

февраль 26, 2013 г.

  • Всего ответов: 1

  • Дар Предвидения - аватарка

    Дар Предвидения

    175-й в

    'Nata in felici signo'.

    или: 'In felici signo nata' =

    «Рождённая под счастливой звездой».

    Дословно: «рождённая под счастливым знаком».

    (ещё более дословно: «в счастливом знаке», — но, разумеется, так переводить не следует). Под «знаком» (здесь) древние римляне понимали астральный знак, знак зодиака, планету, «планиду», нумерологический «знак», счатливую примету… и не только.

    Однако, есть и другие варианты перевода.

    'Nasci in felici signo' -  это если переводить оригинально, грамотно, как Вы просили.

    Нужно заметить, что данная крылатая фраза существовала и существует а латинском языке в МУЖСКОМ роде! То есть, дословно это означает:

    «Рождённый под счастливой звездой».

     

    Подчеркну ещё раз: 'nasci in felici signo' -

     

    ЭТО — ИДИОМА,  УСТОЙЧИВОЕ ВІРАЖЕНИЕ, ИЛИ ОРИГИНАЛЬНАЯ КРЫЛАТАЯ ФРАЗА.

    Кратко поясню. Большинство латинских крылатых фраз — афоризмов, фразеологизмов, идиом, пословиц, поговорок, дошедших до наших дней, — существуют именно в МУЖСКОМ роде, то есть  сложились для римлян-мужчин. Что вполне понятно, если вспомнить историю Древнего Рима.

     

    Данную фразу — «Рождённая под счастливой звездой» — можно перевести и  более «буквально», но тогда это будет уже не совсем «крылатая“ латинская фраза:

    'Sub felica stella nata'.

    Но это тоже абсолютно правильно, понятно, грамотно. В качестве прямого перевода это соответствует Вашей фразе на русском языке, являясь её полным эквивалентом на латыни.

     

    Интересный вопрос!

     

    март 2, 2013 г.
    Ответ понравился автору
    Лучший ответ по мнению автора