Учеба и наука
Решено
Здравствуйте уважаемые эксперты! Переведите, пожалуйста,... - вопрос №563906
Здравствуйте уважаемые эксперты! Переведите, пожалуйста, грамотно фразу с русского на латынь: «Рожденная под счастливой звездой»
февраль 26, 2013 г.
-
Всего ответов: 1
-
'Nata in felici signo'.
или: 'In felici signo nata' =
«Рождённая под счастливой звездой».
Дословно: «рождённая под счастливым знаком».
(ещё более дословно: «в счастливом знаке», — но, разумеется, так переводить не следует). Под «знаком» (здесь) древние римляне понимали астральный знак, знак зодиака, планету, «планиду», нумерологический «знак», счатливую примету… и не только.
Однако, есть и другие варианты перевода.
'Nasci in felici signo' - это если переводить оригинально, грамотно, как Вы просили.
Нужно заметить, что данная крылатая фраза существовала и существует а латинском языке в МУЖСКОМ роде! То есть, дословно это означает:
«Рождённый под счастливой звездой».
Подчеркну ещё раз: 'nasci in felici signo' -
ЭТО — ИДИОМА, УСТОЙЧИВОЕ ВІРАЖЕНИЕ, ИЛИ ОРИГИНАЛЬНАЯ КРЫЛАТАЯ ФРАЗА.
Кратко поясню. Большинство латинских крылатых фраз — афоризмов, фразеологизмов, идиом, пословиц, поговорок, дошедших до наших дней, — существуют именно в МУЖСКОМ роде, то есть сложились для римлян-мужчин. Что вполне понятно, если вспомнить историю Древнего Рима.
Данную фразу — «Рождённая под счастливой звездой» — можно перевести и более «буквально», но тогда это будет уже не совсем «крылатая“ латинская фраза:
'Sub felica stella nata'.
Но это тоже абсолютно правильно, понятно, грамотно. В качестве прямого перевода это соответствует Вашей фразе на русском языке, являясь её полным эквивалентом на латыни.
Интересный вопрос!
Лучший ответ по мнению автора