Юриспруденция
Решено
Перевод фамилии - вопрос №60971
Здравствуйте!!! Подскажите пожалуйста, как в соответствии с международным алфавитом переводятся следующие ФИО: Heybatov Habil Israyil
февраль 23, 2011 г.
-
Всего ответов: 2
-
на кирилице должно звучать так:
Хейбатов Хабил Исраиил
в принципе, иностранные именна при переводе не должны искажаться. это личное дело владельца имени и фамилии.
хотя в ЗАГСах России напишут Хейбатов Хабиль Израийлевич.
Лучший ответ по мнению автора -
-
В данном случае имеется восточноазиатское имя.
- В русском языке для записи восточноазиатских имён существуют нормативные системы транслитерации. Это система Палладия для китайского, система Поливанова для японского и системы Холодовича и Концевича для корейского (последняя выбрана в Википедии в качестве стандарта). Для того, чтобы транслитерировать имена не согласно этим системам, нужны веские основания.
- К ним могут относиться:
- Прописанное в правилах транслитерации исключение.
- Отраженное в словарях русского языка устоявшееся заимствование.
- Использование слова в не нормативном виде значительным большинством авторитетных источников, авторы которых - профессиональные филологи и лингвисты.
- В случае с личными именами - если носитель имени является гражданином или подданным невосточноазиатского государства.
- В случае, если нестандартная транслитерация входила в авторский замысел.
- Во всех случаях, за исключением тех, когда персонаж является гражданином США или другого англоязычного государства, его имя следует транслитерировать по нормативным системам (Поливанов, Концевич и Палладий).
- В случае, когда персонаж является гражданином США или другого невосточноазиатского государства, его имя следует транслитерировать по правилам практической транскрипции того языка, который принят в качестве государственного на родине персонажа.
- В обоих случаях в скобках следует указывать оригинальное англоязычное имя.
-
В данном случае имеется восточноазиатское имя.
Похожие вопросы