Религия

Решено

Иоанна 8:25 <<от начала Сущий>> - вопрос №829787

Какие есть основания для использования слова «Сущий» в Синодальном переводе в стихе Иоанна 8:25? <<Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.>> Нужен аргументированный анализ греческого текста.

Дополнение автора от ноябрь 13, 2013 г., 23:09:09

Является ли вставка своего рода интерполяцией или же это скорее экспликация имплицитной информации? Нужны аргументы за/против.

Korvin ноябрь 13, 2013 г.

  • Всего ответов: 1

  • Анна  - аватарка

    Анна

    5-й в Доме и отдыхе

    Здравствуйте, Сергей.

    В греческом тексте говорится:

    25. Έλεγαν λοιπόν προς αυτόν· Εσυ τι είσαι; και είπε προς αυτούς ο Ιησούς· ό,τι σας λέγω απ' αρχής.
    (Κατά Ιωάννην 8:25) что на русский переводится как «Говорили ему: „Ты кто?“ и сказал им Иисус, что вам говорю с начала», Т.е. в греческом тексте этого слова нет.

    А в Синодальном переводе, судя по всему, это слово появилось из церковно-славянского перевода Библии.

    В других переводах Библии на русский язык, также слово Сущий не упоминается. Например:

    "Тогда они стали спрашивать его: «Кто же ты?» Иисус сказал им: «Зачем я вообще говорю с вами?" (перевод Нового мира)
    "— Так кто же Ты? — спросили они Его.<br />— Тот, кем Я себя называл с самого начала, — ответил Иисус." (Радостная весть)
    "Тогда они спросили у Него: кто же Ты? Иисус сказал им: не об этом ли постоянно Я и говорю вам"? (перевод священника Лутковского)
    "Говорили Ему тогда: Ты кто? Сказал им Иисус: о чем Мне вообще говорить с вами"? (перевод еп. Кассиана).

    ноябрь 13, 2013 г.
    Ответ понравился автору
    Лучший ответ по мнению автора