Учеба и наука

Такая ситуация. Учусь на переводчика и мой друг попросил перевести его никнейм на английский язык для регистрации на различных ресурсах. - вопрос №1658693

как я понял это производная кличка от фамилии Шевченко. Кличка устоялась в армии так как слово военное. Есть два варианта перевода транскрибирование Shevron и транслетирирование Chevron. Ему нравится первый вариант, поскольку он им уже давно пользуется оказывается, а Chevron он сказал, что знает такую компанию делающую смазочные материалы, хотя шеврон по-английски chevron. Вопрос: какой вариант правильный? Что мне ему сказать?

октябрь 10, 2015 г.

  • Всего ответов: 1

  • Дина - аватарка

    Дина

    36-й в

    Здесь дело вкуса, при переводе имен собственных используется как транскрибирование, так и транслитерация.

    октябрь 10, 2015 г.

Похожие вопросы