Учеба и наука
Такая ситуация. Учусь на переводчика и мой друг попросил перевести его никнейм на английский язык для регистрации на различных ресурсах. - вопрос №1658693
как я понял это производная кличка от фамилии Шевченко. Кличка устоялась в армии так как слово военное. Есть два варианта перевода транскрибирование Shevron и транслетирирование Chevron. Ему нравится первый вариант, поскольку он им уже давно пользуется оказывается, а Chevron он сказал, что знает такую компанию делающую смазочные материалы, хотя шеврон по-английски chevron. Вопрос: какой вариант правильный? Что мне ему сказать?
октябрь 10, 2015 г.
-
Всего ответов: 1
-
Здесь дело вкуса, при переводе имен собственных используется как транскрибирование, так и транслитерация.
Похожие вопросы
Часто слышится от людей говорят.,что Клавдия только Клава,так как утверждена официально ,другие имена-Вячеслав-Слава,Татьяна -Таня,Алевтина-Аля.Правильно ли это выражение? Как правильно звучит?
июль 16, 2023 г.
Решено
Когда человек очень интересуется именами,смотрит в словарь,с откуда они произошли.какие кратные ,присущи полным именам. Может быть такое поведение
Вопрос задан анонимно июнь 6, 2023 г.
Измените форму сказуемого, употребив Present Perfect Tense и обстоятельства времени данные в скобках! Помогите пожалуйста разобраться! Заранее благодарен Вам!
Вопрос задан анонимно апрель 9, 2023 г.