Учеба и наука

Трудности перевода - вопрос №2804558

Как правильно перевести
«Каждый живёт в своём мире»?
В смысле, замкнут(а) в себе.

1) Everyone lives in the world.
2) Everyone lives in their own world.
3) Everyone lives in its world.
Или же «everybody», а не «everyone»?

В первом случае теряется указанный смысл.
Во втором каждый объявляется владельцем мира.
В третьем — неодушевлённое местоимение.

Перевод должен быть как можно более похож на дословный,
но так, чтобы его смысл был правильно понят американцами.

март 14, 2018 г.

  • Всего ответов: 3

  • Дима - аватарка

    Дима

    18-й в Учебе и науке

    Вечер добрый! Live тут всяко не вариант, т.к. предполагает физическое пребывание, а мир у нас один, общий:)
    Я бы так перевел: «Everyone has become less sociable and more reserved». Так будет сохранен смысл русского выражения. Успехов!

    март 15, 2018 г.
  • Бычков Александр Владимирович - аватарка

    Бычков Александр Владимирович

    18-й в Доме и отдыхе

    Я бы перевел так: Everyone has his proper world

    март 15, 2018 г.
  • Серж - аватарка

    Серж

    14-й в Учебе и науке

    Еveryone is living(lives) in his own world. Абсолютно корректный перевод. Если обратиться к англоязычным форумам, можно найти ни одно такое предложение. Ср. аналогичное сочетание:to live in a cocoon — жить в изоляции от мира

    март 28, 2018 г.

Похожие вопросы

Решено

Закрыт

vip

600 i

Где можно учить английский онлайн детям?

сентябрь 7, 2017 г.

Учеба и наука