Учеба и наука
Трудности перевода - вопрос №2804558
Как правильно перевести
«Каждый живёт в своём мире»?
В смысле, замкнут(а) в себе.
1) Everyone lives in the world.
2) Everyone lives in their own world.
3) Everyone lives in its world.
Или же «everybody», а не «everyone»?
В первом случае теряется указанный смысл.
Во втором каждый объявляется владельцем мира.
В третьем — неодушевлённое местоимение.
Перевод должен быть как можно более похож на дословный,
но так, чтобы его смысл был правильно понят американцами.
март 14, 2018 г.
-
Всего ответов: 3
-
Вечер добрый! Live тут всяко не вариант, т.к. предполагает физическое пребывание, а мир у нас один, общий:)
Я бы так перевел: «Everyone has become less sociable and more reserved». Так будет сохранен смысл русского выражения. Успехов! -
Я бы перевел так: Everyone has his proper world
-
Еveryone is living(lives) in his own world. Абсолютно корректный перевод. Если обратиться к англоязычным форумам, можно найти ни одно такое предложение. Ср. аналогичное сочетание:to live in a cocoon — жить в изоляции от мира
Похожие вопросы
Решено
Закрыт
vip
600
Есть ли возможность учить английский с носителем в интернете?
октябрь 4, 2017 г.
Решено
Помогите создать рекламу какого-либо товара на английском языке, нужен слоган, адрес, телефоны. Начинать нужно со слов: "Я хочу представить...Покупайте этот товар, потому что он..."
декабрь 4, 2014 г.