Учеба и наука
Есть условная фирма с русским названием "Ложки Петрова". Как её правильно перевести на английский? - вопрос №2850017
Переводчики предлагают 3 варианта, а как правильно?
Petrov's spoons
Petrov spoons
Spoons of Petrov
апрель 23, 2018 г.
-
Всего ответов: 2
-
Название фирмы лучше не переводить, если это официальный документ например. В иных контекстах лучше транскрибировать название, а в скобках дать перевод. Lozhki Petrova (Petrov's spoons). Предлогof используется с неодушевленными существительными. Ср.:the roof of the house,Но: women’s clothes — одежда женщин.
-
Либо так
Spoons of Petrov
Petrov's spoons
Либо: Lozhki Petrova
Похожие вопросы
Решено
Закрыт
vip
600
Есть ли возможность учить английский с носителем в интернете?
октябрь 4, 2017 г.