Учеба и наука

Есть условная фирма с русским названием "Ложки Петрова". Как её правильно перевести на английский? - вопрос №2850017

Переводчики предлагают 3 варианта, а как правильно?
Petrov's spoons
Petrov spoons
Spoons of Petrov

апрель 23, 2018 г.

  • Всего ответов: 2

  • Серж - аватарка

    Серж

    14-й в Учебе и науке

    Название фирмы лучше не переводить, если это официальный документ например. В иных контекстах лучше  транскрибировать название, а в скобках дать перевод. Lozhki Petrova (Petrov's spoons). Предлогof используется с неодушевленными существительными. Ср.:the roof of the house,Но: women’s clothes — одежда женщин.

    апрель 24, 2018 г.
  • Либо так
    Spoons of Petrov
    Petrov's spoons 
    Либо: Lozhki Petrova

    май 2, 2018 г.

Похожие вопросы

Решено

Закрыт

vip

600 i

Где можно учить английский онлайн детям?

сентябрь 7, 2017 г.

Учеба и наука

Решено

переведите пожалуйста тексты!

апрель 24, 2013 г.

Учеба и наука