Учеба и наука
Решено
выражение - вопрос №110138
Уважаемые эксперты!
Помогите пожалуйста разобраться в одной фразе Аксенова (роман «Ожог»). Работаю над переводом и столкнулась с этим оборотом. Есть их множество, но пока занялась этим одним. Нe знаю, cуществует-ли на самом деле эта поговорка/это выражение или изобрел его автор. Склонна думать, что последнее. Искала повсюду, но ничего не нашла… Напишу контекст, чтоб было яснее. Вопрос мой относится к последней фразе
«Книжку недавно одну взял — тихо продолжал Глава (=это Никита Хрущев у А.) (...) Тошнить стало товарищи (...). Ни пейзажа, товарищи, ни стройной фабулы (...) ни зима, ни лето, а попадье кочерга в одно место»
Еще одна информация. Роман переведен на английский, а там эта фраза звучит так: «one swallow doesn't make a summer». Боюсь, вернее, я уверена, что это совсем не то...
Заранее спасибо Всем за ответ!
Katalina
Katalina август 27, 2011 г.
-
Всего ответов: 2
-
Здравствуйте, коллега!
Честно говоря, не совсем понимаю суть выражения «ни зима, ни лето, а попадье кочерга в одно место» — я так понимаю, это что-то сродни «ни к селу, ни к городу», «ни уму, ни сердцу»… Верно?
Если да, то «one swallow doesn't make a summer" — здесь никак не подойдет.
Я бы предложил «have neither appeal nor substance», но это, конечно же, очень нейтральный вариант — он, к сожалению, не передает «сочности» ситуации.
Можно более красочно: «like a one-legged man at a butt-kicking contest», «neither herenor there», «without rhyme or reason» — последне, кстати, довольно уместно в ситауции обсуждения книги, которую Вы приводите.
Думаю, что автор сам изобрел сей окказионализм, поэтому бессмыслено искать точный аналог в словарях.
Удачного перевода!
Опубликуете — поделитесь ссылкой!
-
Уважаемый Viktor!
Спасибо за Ваш ответ. Я кстати, забыла написать, перевод будет на венгерский...
Да, Вы правильно поняли смысл: ни то ни се, ни рыба ни мясо и пр. Ну отношения Хрущева к писателям понятны… И Вы правы, что это окказионализм и в мне в переводе необходимо будет что-то придумать, какое-то свое слово/выражение. Ваши английские примеры отличны, но не передают «сочности», как Вы пишите. Аксенов, да и Хрущев с удовольствием ругался, то есть здесь мне придется придумать что-то «скользкое».
Еще раз спасибо за Ваше внимание!
Katalina
-
Уважаемая Katalina!
Я бы перефразировала таким образом:
«... ни зима, ни лето, а попадье кочерга в одно место» ---> "… ни то ни сё, так… хрень одна". Т.е, действительно, «ни рыба ни мясо, а фигня да и только».
Лучший ответ по мнению автора -
Уважаемая Юлия!
Вот спасибо и Вам! Дда, мне придется «поваляться в грязи» и вынуть оттуда что-то неказистое.
Спасибо еще раз!
Katalina
Похожие вопросы
Решено
Здравствуйте.К чему снится слышать во сне мат от человека,который в жизни не ругается? Точнее я шла и услышала мат за спиной и подумала,что это из уст конкретного человека,поэтому удивилась..
Вопрос задан анонимно март 25, 2022 г.