Учеба и наука

Решено

выражение - вопрос №110138

Уважаемые эксперты!

Помогите пожалуйста разобраться в одной фразе Аксенова (роман «Ожог»). Работаю над переводом и столкнулась с этим оборотом. Есть их множество, но пока занялась этим одним. Нe знаю, cуществует-ли на самом деле эта поговорка/это выражение или изобрел его автор. Склонна думать, что последнее. Искала повсюду, но ничего не нашла… Напишу контекст, чтоб было яснее. Вопрос мой относится к последней фразе(с попадьей). Добавлю еще, что мне то-то ясно что это за «одно место», но неясно все-таки про что это он, и главное как передать. Ну вот и текст:

«Книжку недавно одну взял — тихо продолжал Глава (=это Никита Хрущев у А.) (...) Тошнить стало товарищи (...). Ни пейзажа, товарищи, ни стройной фабулы (...) ни зима, ни лето, а попадье кочерга в одно место»

Еще одна информация. Роман переведен на английский, а там эта фраза звучит так: «one swallow doesn't make a summer».  Боюсь, вернее, я уверена, что это совсем не то...

Заранее спасибо Всем за ответ!

Katalina

Katalina август 27, 2011 г.

  • Всего ответов: 2

  • viktor - аватарка

    viktor

    17-й в Бизнесе

    Здравствуйте, коллега!

    Честно говоря, не совсем понимаю суть выражения «ни зима, ни лето, а попадье кочерга в одно место» — я так понимаю, это что-то сродни «ни к селу, ни к городу», «ни уму, ни сердцу»… Верно?

    Если да, то «one swallow doesn't make a summer" — здесь никак не подойдет.

    Я бы предложил «have neither appeal nor substance», но это, конечно же, очень нейтральный вариант — он, к сожалению, не передает «сочности» ситуации.

    Можно более красочно: «like a one-legged man at a butt-kicking contest», «neither herenor there», «without rhyme or reason» — последне, кстати, довольно уместно в ситауции обсуждения книги, которую Вы приводите.

    Думаю, что автор сам изобрел сей окказионализм, поэтому бессмыслено искать точный аналог в словарях.

     

    Удачного перевода!

    Опубликуете — поделитесь ссылкой!

    август 27, 2011 г.
    Ответ понравился автору
  • Katalina - аватарка

    Katalina

    171-й в Учебе и науке

    Уважаемый Viktor!

    Спасибо за Ваш ответ. Я кстати, забыла написать, перевод будет на венгерский...

    Да, Вы правильно поняли смысл: ни то ни се, ни рыба ни мясо и пр. Ну отношения Хрущева к писателям понятны… И Вы правы, что это окказионализм и в мне в переводе необходимо будет что-то придумать, какое-то свое слово/выражение. Ваши английские примеры отличны, но не передают «сочности», как Вы пишите. Аксенов, да и Хрущев с удовольствием ругался, то есть здесь мне придется придумать что-то «скользкое».

    Еще раз спасибо за Ваше внимание!

     

    Katalina

    август 27, 2011 г.
  • Юлия Владимировна - аватарка

    Юлия Владимировна

    19-й в Учебе и науке

    Уважаемая Katalina!

    Я бы перефразировала таким образом: 

    «... ни зима, ни лето, а попадье кочерга в одно место» ---> "… ни то ни сё, так… хрень одна". Т.е, действительно, «ни рыба ни мясо, а фигня да и только».

    август 27, 2011 г.
    Ответ понравился автору
    Лучший ответ по мнению автора
  • Katalina - аватарка

    Katalina

    171-й в Учебе и науке

    Уважаемая Юлия!

    Вот спасибо и Вам! Дда, мне придется «поваляться в грязи» и вынуть оттуда что-то неказистое.

    Спасибо еще раз!

    Katalina

    август 27, 2011 г.

Похожие вопросы

Латинский язык

декабрь 24, 2022 г.

Учеба и наука

Нужны варианты перевода данного предложения

Вопрос задан анонимно июнь 22, 2022 г.

Учеба и наука